31 NULIDADES

de um dia cada em 3 frases


 

An Weinachten vor 24 Jahre kamen meine Eltern auf seltsame Idee, ihr Neugeborenes, Jenni- Fee zu nennen, fada. An sich studiere ich noch an der Bauhaus-Universität in Weimar Produkt-Design, habe aber für ein kurze Kunstpause Belo Horizonte besucht. Als Neuer in einem fremden Land wird man von den vielen verschiedenen Sinneseindrücken so überwältig, dass ich einige davon in den folgenden Texten verarbeitet habe.


No Natal 24 anos atrás os meus pais tinham essa idéia estranha, chamar a sua filha recém-nascida, Jenni-Fee, fada. Em si mesma, eu ainda estou estudando design de produto na Universidade Bauhaus em Weimar, mas eu visitei Belo Horizonte para uma breve pausa de artes. Se você é novo em um país estrangeiro, será tão oprimido por as sensações diversas que eu transformei alguns deles nos seguintes textos.


1. So früh

Die Sonne muss erst seit kurzem wach sein, doch um 6.30 Uhr wirft sie schon die ersten Strahlen in mein Zimmer. Das Aufstehen fällt mir leicht, vielleicht weil ich weiß, dass es eigentlich schon halb 12 ist. Ich drehe mich um, um noch etwas zu dösen, denn ein bisschen brasilianischer bin ich mit meiner Pünktlichkeit schon geworden.

1. Tão cedo

O sol tem que ser acordado só recentemente, mas as 6.30h ele já lança os primeiros luzes no meu quarto. Levantar-se é fácil para mim, talvez porque sei que na verdade já é 11 e meia. Me viro para cochilar mais um poucinho, porque já me tornei um pouco brasileira com a minha pontualidade.

2. Nass

Die Dusche ist warm, bis auf diese zwei Wasserstrahle, die kalt in meinen Nacken prasseln. Manchmal ist das unangenehm, doch heute freue ich mich über diese Erfrischung. Heute stört es mich auch nicht, dass das Bad mal wieder in einem Chaos versinkt.

2. Úmido

O chuveiro é quente, só os dois jatos de águas que passam frio no meu pescoço. Às vezes isso me incômoda, mas hoje estou contente com este refresco. Hoje tambem não me incomoda muito que o banheiro novamente desaparece num caos.

3. Ich bin blond

Dass es die seltsamen tun, finde ich nicht mehr sonderbar, aber wenn eine Gruppe von 10 Schlipsträgern dir hinterher schaut, ist das schon komischer. Wirklich verwirrend wird es, wenn du von uniformierten Polizisten beäugt wirst: „Hilfe Herr Officer, ich wurde ausgeraubt...“, „Das macht nichts, ziehen sie sich erstmal aus, dann klärt sich alles.“ Ich bin blond.

3. Eu sou loira

Que os estranhos fazem, não acho estranho, mas quando um grupo de 10 homems de gravatas seguim você com os olhos já é ridículo. Realmente confusado é quando você esta de olhos por policiais uniformizados: „Ajuda Mr. Officer, fui robada...“,“ Não faz nada, primeiro despe da ropa, em seguida, se esclarece tudo.“ Eu sou loira.

4. Der Richtige

Hm, eigentlich halten doch alle „Ceu Azul“ Busse an der UFMG. Aber dieser hier vielleicht nicht, hält die B auch dort? Naja, auch egal.

4. O certo

Hm, na verdade, todos os „Céu Azul“ ônibusses param na UFMG?... Mas tal vez este aqui não vai, o B para lá, também? Bem, não me importa.

5. Beobachten

Die schönsten Bäume hier sind die ohne Blätter, mit nichts als Blüten an den kargen Ästen. Bus fahren, Musik hören und dabei im Sonnenschein die Stadt beobachten. Das ist schön, die Zeit vergeht zu schnell.

5. Observar

As árvores mais bonitas aqui são estas sem folhas, com nada além de flores nos ramos nus. Ir no ônibus, ouvir música e observar a cidade na luz do sol. É ótimo, o tempo passa depressa demais.

6. Erschlagen

Die riesigen getrockneten Palmenzweige brechen einfach plötzlich ab. Gerade ist direkt neben der Frau an der Ampel einer herunter gefallen. Hoffentlich bekomme ich so etwas niemals auf den Kopf.

6. Batido

Os enormes ramos secos de palmeira facilmente se quebram de repente. Assim como essa, que caiu directamente ao lado da mulher no semáforo. Espero nunca receber nada na minha cabeça.

7. Warten

Wie jeden Tag warte ich mal wieder auf die anderen Schüler und meinen Professor. Ich komme gerne relativ pünktlich und warte dann, ich weiß nicht wieso. Und ich weiß auch nicht wieso ich zu Hause immer extrem unpünktlich bin.

7. Esperar

Como todos os dias estou esperando para os outros alunos e o meu professor. Gosto de vir com precisão relativamente, e depois esperar, não sei porquê. Também não sei porque em casa sempre estou muito pontual.

8. Anziehen

Wie soll ich wissen, was ich morgens anziehen soll, wenn das Wetter sowieso macht, was es will. Ich versehe es einfach nicht. Morgens um 7.00 Uhr bewölkter Himmel, Nachmittags unerträgliche Hitze – Morgens um 7.00 Uhr strahlende Sonne, Nachmittags, ein windig, kalter, regnerischer Tag.

8. Vestir

Como posso saber que devo vestir de manhã, se o tempo faz o que quer de qualquer maneira. Eu apenas não posso compreender. De manhã as 7.00h céu nublado, à tarde, calor insuportável – de manhã as 7.00h, sol brilhando, á tarde, um dia frio e chuvoso com vento.

9. Hrgh

Hrgh... macht es neben mir, das ist so ekelhaft. Es ist mir egal, dass das Naseschnauben hier in der Öffentlichkeit scheinbar als unhöflich gilt. Dieses Geräusch ist so viel ekliger.

9. Hrgh

Hrgh... está fazendo mais próxima de mim, que é tão nojento. Não me importa que o assoar aqui no público aparentemente é considerado maus modos. Este barulho é tanto mais desagradável.

10. Distanz

Mal wieder auf dem Weg zum „ Praça de Serviços “, wie fast jeden Mittag, wenn ich in der Uni bin. Der Weg ist lang, nein, der Weg ist kurz, nein, ich weiß es nicht. Noch nie habe ich Zeit und Distanz so unterschiedlich wahrgenommen.

10. Distância

Mais uma vez ao caminho até „Praça de Serviços“, como quase todos os dias na hora do almoço quando estou na universidade. O caminho é longe, não, o caminho é curto, não, eu não sei. Eu nunca senti o tempo e a distância tão diferente.

11. Sonnenschein

Das helle Gelb dieser Blume scheint wie die Sonne, so klar und rein. Auf diesem tristen Campus fällt sie leider fast gar nicht auf. Seltsam, das so schöne Dinge in dieser grau, braun, grünen Landschaft einfach untergehen.

11. Luz do sol

O amarelo brilhante desta flor parece que o sol, tão clara e pura. Nesta campus triste, infelizmente atinge quase nada. Estranho que coisas tão bonitas desaparecem simples nesta paisagem cinza, marrom, verde.

12. Russisch Roulette

Das sieht seltsam aus und wie immer weiß ich nicht, was ich von diesem Buffet esse kann. Manchmal gibt es leckeres Gemüse, Pão de Queijo oder geröstetes Baguette, doch dann wieder gibt es nur bitteren Salat und alles mit zu viel Öl. Welch ein Glücksspiel, hier essen zu gehen.

12. Roleta Russa

Parece estranho, e como sempre eu não sei o que posso comer neste buffet. Às vezes, há legumes deliciosos, pão de queijo, ou baguette tostada, mas outra vez há salada amarga e tudo com muito óleo.
O que jogo de azar, vá comer aqui.

13. Auszeit

Die Sonne schein auf meinen Arm während ich in meinem Skizzenbuch Putzmittel kritzle und der blaue Plastikstuhl unter mir knartscht. Es ist meine Mittagspause und um mich herum unterhalten sich Brasilianer. Ich trinke meinen „Café Expresso com Leite Grand“ und fühle mich wohl.

13. Pausar

O sol está brilhandono no meu braço enquanto desenho limpa-metais no meu caderno e a cadeira azul de plástico debaixo de mim chia. É a minha hora do almoço e só brasileiros conversandos em torno de mim. Eu bebo meu café expresso com leite grande e me sinto bem.

14. Müll

Die Tische im Uni-Café sind voller Tassen und Müll, obwohl es ein Leichtes wäre, diese zurück zu bringen oder den Müll zu entsorgen. Nur weil ich in Brasilien bin, muss ich nicht alles so machen wie es hier üblich ist. Ich stehe auf und bringe meine Tasse zurück zum Tresen.

14. Lixo

As mesas no café universitário estão cheias de copos e lixo, apesar de que seria fácil trazê-los de volta ou deviar o lixo. Só porque estou no Brasil, eu não preciso fazer tudo exatamente como é comum aqui. Eu me levanto e trazo de volta a minha xícara.

15. Mehr als mein eigener Held?

Einmal quer über den gesamten Rücken, „Mehr als mein eigener Held“, was für ein hässliches Tattoo. Ich glaube nicht, dass sie eine Ahnung hat, was da sinnloses auf Deutsch ihren Rücken ziert. Schreckliche Tattoos sind hier eine Art Volkssport, fast jeder hat eins.

15. Mais do que meu próprio herói?

Uma vez em toda, transversalmente nas costas inteiras, „Mehr als mein eigener Held“, o que tatuagem feia. Não acho que ela tem alguma idéia do que esta adornado suas costas, uma frase em alemão sem sentio. Aqui tatuagems terríveis são uma espécie de esporte nacional, quase todos tem um.

16. Besuch

Sie liegen überall herum, in der Sonne, in den Ecken, laufen durch die Gänge. Das Gebäude der Fafich ist ihr zu Hause, alle Studenten sind nur zu Besuch bei ihnen. Ich frage mich nur von was all die Katzen leben...

16. Visite

Eles estão deitados em qualquer lugar, no sol, nas esquinas, correndo pelos corredores. O prédio da Fafich é a suas casa, todos os estudantes só estão visitantes deles. Só pergunto-me de que todos os gatos vivem...

17. Geduld

Es dauert noch immer eine gefühlte Ewigkeiten, um eine Baum darzustellen. Aber ich merke, dass meine Hand mittlerweise genauere Linien zeichnen kann und dieses auch schneller. Aber um ehrlich mit mir zu sein, ich werde wohl niemals eine begnadete Zeichnerin werden, mir fehlt die Geduld.

17. Paciência

Ainda demorar uma sentindo eternidade para representar uma árvore. Mas noto que agora a minha mão sabe fazer linhas mais exatas e também mais rápidas. Mas para ser honesto comigo, eu provavelmente nunca será uma artista talentosa, me falta a paciência.

18. Ganz oder gar nicht

Regen, viel Regen, es hat zu schütten begonnen. Darauf bin ich mal wieder nicht vorbereitet. Aber endlich wird die Luft kühler und angenehmer.

18. Tudo ou nada

Chuva, bastante chuva, chuva pesada, começou a derramar-se. Então não estou preparado disso, mais uma vez. Mas, finalmente, o ar se torna mais frio e mais confortável.

19. Zurück

Schnell einen Bus nach Hause nehmen, denn der Regen ist kalt geworden. Irgend einer mit „Hospitais“ vorne dran, hoffentlich fährt er die kürzere Strecke. Egal, es ist kalt und nass, ich will nach Hause.

19. Voltar

Rapidamente tomar um ônibus para casa, porque a chuva começou ser fria. Alguns com „Hospitais“ na frente, espero que ele toma o caminho mais curto. Não obstante, é frio e úmido, eu quero ir para casa.

20. Antônio Carlos

Es plätschert nur noch ein bisschen, aber ein paar Gullideckel laufen über. Die Straßenbauarbeiter auf der Antônio Carlos arbeiten deshalb nicht mehr. Wie soll denn diese Straße je fertige werden, wenn bald die richtige Regenzeit anfängt.

20. Antônio Carlos

Só esta gotejando mais um pouco, mas algums tampas na rua se levantam. Portanto os trabalhadores da construção na rua Antônio Carlos param de trabalhar. Como podem concluir este caminho, se a estação das chuvas começa logo.

21. Vorbereitet

Ein Haufen kleiner brasilianischer Kinder, jedes hat einen eigenen Regenschirm. Alle sind in einem Blau-Ton und mit verschiedenen Mustern. Sie sind wesentlich besser auf dieses Wetter vorbereitet als ich.

21. Preparado

Alguns crianças pequenas brasileiras, cada uma tem seu próprio guarda-chuva. Todos são numa cor azul e com padrões diferentes. Eles estão muito melhor preparados para este tempo do que eu.

22. Vertauscht

Weihnachten rückt näher und die Schaufensterdekoration fängt an sich anzupassen, nur dass hier irgendwas nicht stimmt. Ach ja genau, der Weihnachtsmann im dicken Wintermantel und daneben der Plastik-Tannenbaum. Dieses Jahr wird es wohl keine weiße Weihnacht geben.

22. Trocado

O Natal está chegando e a decoração nas vitrinas começa a se ajustar, com exceção de que algo não está certo aqui. Oh isso, o Papai Noel num casaco grosso de inverno, e ao lado a árvore de Natal de plástico. Este ano provavelmente não será um Natal branco.

23. Post

„Nein, dieser Brief wird nicht mehr als 20g wiegen, siehst du, nur 8g“. Die Postdame lächelt mich an, es ist ein freundliches Lächeln, das sie auch so meint. Dies sind wohl die lustigsten Postbeamten, die sichtlich Spaß an ihrer Arbeit haben.

23. Correio

„Não, esta carta não pesa mais de 20g, olhe, só 8g“. A empregada do correio esta sorrindo a mim, é um sorriso amigável de veradade. Estas provavelmente são as funcionários dos correios mais engraçadas, que obviamente gostam do seu trabalho.

24. Geschwindigkeit

Nicht immer ist die „caixa rapida“ auch wirklich die Variante rapida, da hier sowieso fast immer alle Zeit haben. Doch der Mann, der sich eben gerade am Eingang dieser ein Bier genommen hat, ist definitiv einer der schnellen Sorte. Er hatte es ausgeleert, noch bevor er nur annähernd eine der Kassen erreichen und sein „deeedöt“ erklingen konnte.

24. Velocidade

Nem sempre a „caixa rapida“ realmente é a variante rapida. Mas o homem que pegou uma cerveja na entrada desta, definitivamente é uma da variante rápida. Ele se acabou antes que pudesse chegar só perto de qualquer caixa.

25. Zurück lassen

Ein weiterer Volkssport ist wahrscheinlich das Zurücklegen von Dingen an der Kasse. Warum macht man das? Weil man sich dann besser fühlt, dass man doch nicht so viel gekauft hat oder weil man denkt, dass man doch nicht so viel Geld bei sich hat oder weil 90% des Einkaufes sowieso sinnlos ist und man eigentlich nur die 10% benötigt...

25. Deixar para trás

Um outro esporte national provavelmente é repor coisas na caixa. Por que a gente faz isso? Porque então você se sentir melhor que você não compradou tanto, ou porque você acha que não tem tanto dinheiro com você, ou porque 90% da compra é mesmo assim inútil e você realmente precisa apenas de 10%.

26. Schlupfloch

Ich stehe an der Ampel mit vielen anderen, es ist Grün, doch niemand geht, da sich noch Autos nähern. Es ist Grün, aber niemand sieht es, da alle auf die Straße schauen, schauen, um eine Lücke zu finden um über die rote Ampel zu kommen, schauen, um nicht umgefahren zu werden. Denn fast im selben Moment wenn die Fußgänger grün bekommen, bekommen die Autos rot...

26. Buraco

Eu estou no semáforo com muitos outros, é verde, mas ninguém vai, ainda há carros se aproximando. É verde, mas ninguém vê, todos olham para a rua, olhando para encontrar um buraco para cruzar a rua, olhando, para não ser atropolado também. Quase no mesmo momento quando os pedestres têm verde, os carros peguem vermelho...

27. Nüsschen

Der Geruch steigt mir in dies Nase und ich bin wie jedes Mal gewollt, vielleicht doch einen Real aus meiner Tasche zu holen und der Versuchung zu unterliegen. Hier auf der Straße ist jeden Tag Weihnachtsmarkt oder Kino Abend, Popcorn und Nüsschen für unterwegs. Irgendwie schon seltsame, doch daran könnte ich mich nur zu gut gewöhnen.

27. Nozes

O cheiro está chegando no meu nariz e como todas vezes eu queria talvez pegar um real da minha malinha e sujeitar à tentação. Aqui na rua todo dia é feira de Natal, ou noite de cinema, pipoca e amendoim para levar. Mais ou menos estranho, mas me posso habituar a isso bem demais.

28. Technik

Wenn ein bisschen Glück von einem seltsamen Ding namens Internet abhängt, dann können Gefühle schon sehr nah beisammen liegen. Es kann mir die größte Freude bereiten und mich zur Verzweiflung bringen. Ich weiß nicht, ob ich es mag.

28. Tecnologia

Se um pouco de sorte depende de uma coisa estranha chamando Internet, as emoções diferentes podem ficar muito próximos. Ele pode causar-me a maior alegria maior e também trazer-me ao desespero. Eu não sei se eu gosto.

29. Schweigen...

Er sagt nichts, doch ich weiß, dass er da ist. Ich harre so lang aus, atemlos, bis ich wieder ein Wort von ihm höre. „Süße...“, wie jedes Mal, durchfährt mich ein Glücksgefühl.

29. Silêncio...

Ele não diga nada, mas eu sei que ele está lá. Eu espero tanto tempo, sem fôlego, até que eu ouço a proxima palavra dele. „Süße...“, como sempre um sentimento de felicidade passa por mim.

30. Der verrückte Klavierspieler

Ich höre es schon am Klacken, gleich geht es wieder los. Der verrückte Pianospieler direkt über mir schlägt wieder in die Tasten, vollkommen ohne Gefühl und Sinn für Rhythmus. Er spielt nur, um zu spielen, aber ich habe mich schon daran gewöhnt in einem Haus voller Verrückter zu wohnen.

30. O pianista doido

Já ouço-lo no clique, a pouco ele vai começar novamente. Opianista doido diretamente acima bate na tecla de piano, completamente sem emoção e sentido de ritmo. Ele apenas toca para tocar, mas eu já estou acostumada a morar numa casa cheia de loucos.

31. Verwechslung

Ich liege in meinem Bett, in meiner alten Wohnung in der Steubenstraße 4, in Weimar, dich gekuschelt an mein Herz, meine Hand liegt auf seiner. Ich liege in meinem Bett, in meiner neuen Wohnung, in der Rua Romano Stochiero 54, in Belo Horizonte. Ich habe nur geträumt.

31. Confusão

Estou deitado na minha cama no meu apartamento na Steubenstrasse 4, em Weimar, aconchegou perto do meu coração. Estou deitado na minha cama no meu apartamento novo, na Rua Romano Stochiero 54, em Belo Horizonte. Só estava sonhado.


_________________________________________

Sobre a autora
Jenni-Fee nasceu na Alemanha e tem 24 anos. Cursa Design de Produto na Bauhaus. Esteve em Belo Horizonte em 2009, como intercambista da EBA/UFMG.